• 政治家言论 - [Share]

    2008-07-18

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/catch-22-logs/24998583.html

    某次在图书馆翻杂志(数数是第几次这样开头了……),某期的time专题是爱国主义,真是全世界都热门的话题啊。然后有Obama的一篇小短文,当时看得我十分感动,简直热泪盈眶,转贴如下:

    A Faith in Simple Dreams
    by Barack Obama

    When I was a child, I lived overseas for a time with my mother. And one of my earliest memories is of her reading to me the first lines of the Declaration of Independence, explaining how its ideas applied to every American, black and white and brown alike. She taught me that those words, and the words of the United States Constitution, protected us from the brutal injustices we witnessed other people suffer during those years abroad.

    I've been reminded of this recently as I've followed the brutal injustice surrounding Zimbabwe's so-called elections. For weeks, the opposition party and its supporters have been silently hunted, tortured and killed. They have been dragged from their homes in the middle of the night and strangled while their children watched. The wife of a newly elected mayor was so badly beaten that her own brother only recognized her by the skirt she wore on the day she was killed. Even voters suspected of disloyalty to the President have been herded together and thrashed for hours, all for the simple crime of casting their ballot.

    We are a nation of strong and varied convictions and beliefs. We argue and debate our differences vigorously and often. But when all is said and done,
    we still come together as one people and pledge our allegiance not just to a place on a map or a certain leader but to the words my mother read to me years ago: "that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness."

    That is the true genius of America — a faith in simple dreams, an insistence on small miracles. It's the idea that we can tuck in our children at night and know that they are fed and clothed and safe from harm; that we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door; that we can have an idea and start our own business without paying a bribe; that we can participate in the political process without fear of retribution; and that our votes will be counted.

    For me, it is the love and defense of these ideals that constitutes the true meaning of patriotism. They are ideals that do not belong to any particular party or group of people but call each of us to service and sacrifice for the sake of our common good.

    I write this knowing that if previous generations had not taken up this call, I would not be where I am today. As a young man of mixed race, without a firm anchor in any community, without even a father's steadying hand, this essential American ideal — that our destinies are not written before we are born — has defined my life. And it is the source of my profound love for this country: because with a mother from Kansas and a father from Kenya, I know that stories like mine could only happen in America. 

     而且用词是那么的简朴,简直可以放在中国人民的初中英语教材里面做泛读。部分语句甚至让我想起,哈贝马斯在Die Einbeziehung des Anderen(他者的受容,中文说,包容他者)那本书里头疾呼应该以宪法爱国主义(Verfassungspatriotismus)来取代民族主义。

     但是再想,也就是政治家的煽情言论而已,煽的也是那我们看过无数遍的不变主题。这个可以让它的每一个国民为之骄傲的最古老而简约的宪法,也未必就缔造出让每个人都引以为傲的美好感情。

    最后附一句个人成见,无论怎样我都没法对它产生好感(当然不是讨厌),我心中根深蒂固的印象来自于托克维尔那些故纸堆里的意见,平庸,简单而平庸的梦想,确实很可爱,但是我不喜欢。我喜欢伟大的、高尚的东西,因为我自己太平庸,所以,我们应该热爱崇高!

    分享到:

    评论

  • 英语老师告诉我们,优秀的文章都是不用大词的,而是将小词用的别开生面。所以本穷觉得这就是,all men are created equal,这样简单的句子读起来让人有发自内心的感觉

    其实我的主要意思是奥巴马是个现象,值得你们这些知识分子们分析下。
  • 这个,你和绿袍老祖有虾米关系来着。

    嗯,我会缅怀你使任何袍子都显得很大D身影
  • 让我来症候式阅读一下,难道这篇是你对着杂志手打上来的?

    嗯,我也稀饭伟大D东西,所以我爱我国。
    回复小别说:
    恩,我也爱我国。
    当然是从time网站上复制粘贴而来的。。这时代因特耐特让我们无所不能。。

    另,我昨天梦到,好像是我死了还不知出啥事故了,你写一篇文章来缅怀我,我只记得开头第一句是:还记得我第一见到她时,她穿一件绿色的大袍子,非常非常地大。。。。囧
    2008-07-21 20:47:24
  • 这有啥好感动的。。。
    另外您不是平庸。。是俗。。。
    回复M说:
    -。-因为我识字的时候没有好的(文体上而言)宪法让我感动。。
    谢谢您的注解,我是在和俗的意思相同的意义上使用平庸这个词的。。
    2008-07-19 16:01:17
  • 初中英语教材应该是属于LiLei 和 HanMeimei的